|
Contents of Minna Pächter second Terezin Kochbuch
Files are numbered; ** means, continuation of preceding page
1 Title page, main collection (all on square-ruled paper; exercise booklet?)
2 Topfenknö del feinst. (Topfen--white cheese)
3 Topfennudeln ; Topfen Speise
4 ** , Topfen Strudel
5 ** , feine Topfen Schnitten
6 **
7 ** Topfen Torte
8 **
9 Pächtertorte
10 Quark Torte; Heu & Stroh [cottage cheese cake ,,, "hay and straw"]
11 ** , Kleine Bäckerei
12 feiner Mandel Strudel od[er] Chokoladen Strudel
13 Topfen Strudel N.II
14 Ischler Pladachen [?] [Ischler cookies?]
15 Echte Sacher Schnitten
16 Vanilla Kipferln -- Lomnitzer Ringerl
17 Lebkuchen [2nd word not clear]
18 Cremes & für [?] den Thee; gesalzene Kleinigkeiten
[Cremes and salty sundries for tea]
Gefüllte Orangen [stuffed oranges]
19 Prinz Pückler [?]
20 **
21 Kalter Reis
22 ** , Hazelnuss Creme [Hazelnut creme]
23 Feine Marinierte Heringe [fine marinated herrings]
24 **
25 **
26 Käsetörtchen [cheese tarts]
27 Rollen aus Butterteig mit Käse [rolls (?) from butter dough w. cheese]
28 Theegebäck [cookies for tea?]
29 Echte Sacher Torte [genuine Sacher cake]
30 Moor im Hemd [? Moor in a shirt]
31 Käsegeback zum Thee
32 Fruchtkuchen für Weinachten [Fruitcake for Christmas]
33 Zwetchken Strudel [plum strudel]
34 Mazzeloksch I [matzo kugel 1]
35 Grosse Mazzeloksch [big matzo kugel]
36 **
37 Gute Kartoffel Dalken [good potato dalken, like smooth waffles]
38 Bischofsbrot [bishop's bread]
39 Makronen Torte [macaroon cake]
40 Makronen [macaroons]
41 [not clear: "Grimserln"? see p. 42, line 5]
42 **
43 Orangen Torte [Orange cake]
44 Orangen Glasur [orange glaze]>
45 Dallescrem (Hexenschaum) [witches' foam]
(signed) Emma Steiner Prag (B&W. Pencil?)
46 Griesknödel (Dolezül (??) ) On back page
47 (page no. not used)
Second collection--on stiff loose sheets, no printed lines.
Pages numbered by hand
48 Gesundheits Kuchen (Pächters [Health cake, (Pächters) ]
49 - 2 Schüssel Pastete [kugel in bowl]
50 - 3 **
51 - 4 **
52 - 5 **
53 - 6 **
54 - 7 **
55 Note on top: No.8 + 9 is (word not clear)
2 blatt weiter. Bitte das zu entschuldigen
[no. 8 + 9 is ?? 2 pages further. Please excuse]
Seite No. 18 (statt No. 8) [page No. 18 (replaces No. 8) ]
Feine Torte [fine cake]
56 Seite No 19 Kastanien Nudeln [p. 19 Chestnut noodles]
57 - 10 Engländer Kriegs Zuckerln [English Macaroons, wartime candy]
58 - 8 ** , Reis im Form [rice in form ?]
59 - 9 **
60 [duplication of p, 57]
61 - 11 Baierisch Brot [Bavarian bread]
62 - 12 Apfel Speise für's Pranke (??) [Apple dish for ?? ]
63 - 13 ** , Eiswürfel [ice cubes] Studentenfutter [gingerbread cookies]
64 - 14 **
65 - 15 ** , Billiger Kaffee Creme [inexpensive coffee creme]
66 - 16 ** , Falsche Dobosch Schnitten [imitation Dobosch slices]
67 - 17 ** Creme dazu [creme to go with it]
|
Author and Curator: Dr. David P. Stern
Mail to Dr.Stern: david("at" symbol)phy6.org .
Last updated 31 October 2017
| |